Epu Mari ülkatufe ta fachantü
20 poetas mapuche contemporáneos
Edición bilingüe
Selección de Jaime L. Huenún
Versión Mapuzungun de Víctor Cifuentes
Presentación
20 poetas mapuche contemporáneos
Edición bilingüe
Selección de Jaime L. Huenún
Versión Mapuzungun de Víctor Cifuentes
Presentación
Estas palabras se han soñado, se han buscado y se han escrito en dos idiomas (el mapuzungun y el español) y en dos mundos (el mapuche y el chileno); ambos todavía no terminan de encontrarse y de entenderse en plenitud. Pero los nudos de la historia y de la sangre podrán –quizás- ser desatados por la poesía. Porque el fulgor y el misterio del canto y la palabra alumbran y estremecen sin mezquindad a todo aquel que sepa disponer el corazón hacia ellos.
No hemos pretendido aquí más que ofrecer una muestra parcial de los trabajos que desarrolla hoy un grupo importante de poetas mapuche (muchos de ellos inéditos), incorporando una breve selección de textos de los autores que aceptaron integrarse a este libro colectivo.
Un libro colectivo que hace visible tanto la diversidad de opciones, formaciones, lenguajes y búsquedas poéticas individuales como también las coincidencias propias de un grupo de escritores que indagan intensamente en el sustrato lingüístico, histórico y ritual del pueblo al que pertenecen.
Estos poemas –un tejido de voces y escrituras atravesadas y alteradas por las fricciones interculturales y las potencias del sueño, la magia y el mito- quedan, por ahora, en el limbo de dos lenguas, esperando se despeje el camino hacia la memoria del país, su verdadero territorio, su destino.
LEONEL LIENLAF
Wenumapu leufü
Wenumapu leufü
umagtuy Rangún rüpü
kallfüwenu leufüko
witru-witrungey.
Feymew füchakecheyem
ka müñetukey tüfachi mapa
ñi lifkomew,
wenuko
kiñe alengechi trafuya,
kiñe chokon trafuyamew.
Ti leufü umagkünowi
wemumapu leufü kanchatumekey.
El río del cielo
El gran río del cielo
se ha dormido a mitad del camino
y en sus aguas se refrescan
las almas de mis antepasados.
En el río del cielo se baña
la tierra;
en sus aguas claras,
aguas altas,
en una noche constelada, con luna,
o en una noche de frío.
El río se ha quedado dormido,
está descansando,
esperando las aguas de nuestras
almas.
Fuente: LOM Ediciones
No hay comentarios.:
Publicar un comentario